Roman Army Terminology Greek-Latin - Printable Version +- RomanArmyTalk (https://www.romanarmytalk.com/rat) +-- Forum: Research Arena (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=4) +--- Forum: Roman Military History & Archaeology (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=8) +--- Thread: Roman Army Terminology Greek-Latin (/showthread.php?tid=30630) |
Roman Army Terminology Greek-Latin - Julian de Vries - 10-17-2017 Dositheus, Hermeneumata Leidensia, p2, 33; 1 (auctor c.350AD) [§ 33] Περὶ στρατιᾶς De militia παρεμβολή castra στρατιώτης miles ἡγεμών dux ἔπαρχος praefectus χιλίαρχος tribunus ἑκατόνταρχος centurio ταξίαρχος evocatus πρωτοστάτης princeps σημειοφόρος signifer ναύαρχος navarchus δεκαδάρχης decurio πεζοί pedites ἱππεῖς equites τοξόται sagittarii φύλακες custodes κατόπται speculatores πολέμιοι hostes αἰχμάλωτοι captivi πόλεμος pugna εἰρήνη pax τάγμα legio εἴλη turma ὅπλα arma δόρυ hasta γραμματεύς tesserarius στόλος classis λάφυρα spolia φρούριον praesidium [/url] [url=http://www.mlat.uzh.ch/MLS/info_frame.php?tabelle=Dositheus_cps16&w=§&tree=%3cunknown%3e%20ADJ&lang=0&inframe=1][§ 34] Περὶ ἀρχόντων De magistratibus βασιλεύς rex αὐτοκράτωρ imperator ἄναξ imperator σεβαστός augustus δήμαρχος tribunus plebis σύγκλητος senatus ὕπατοι consules στρατηγός praetor πρεσβευτής legatus ταμίας quaestor ἀγορανόμος aedilis ὑπατικός consularis ἀνθύπατος proconsul ἐπαρχία provincia συγκάθεδροι assessores RE: Roman Army Terminology Greek-Latin - Robert Vermaat - 10-19-2017 My Greek is not that good - could anyone transcribe the Greek terminology? RE: Roman Army Terminology Greek-Latin - Nathan Ross - 10-19-2017 (10-19-2017, 10:37 AM)Robert Vermaat Wrote: could anyone transcribe the Greek terminology? I've found if you copy and paste them into Google Translate as modern Greek, it gives you a (generally) pretty good transliteration, besides a meaningless translation! So στρατιώτης comes up as 'stratiotis', which does indeed mean soldier (miles in Latin). However, I think what this list demonstrates is the imprecision of a lot of Latin/Greek military terms. ἡγεμών (igemón, or hegemon) is listed as dux, for example - it can mean that, but it could also refer to a provincial governor (legatus, or praeses), a city curator, or even a council member. Any sort of 'leader'. τάγμα (tágma) is translated as legion - it could mean that, but the word could also refer to a mounted unit. ταξίαρχος (taxíarchos) becomes 'evocatus', but the word could also mean a centurion, a tribune or a senior commander, and τάξις (taxis) could mean a legion or a cavalry unit. RE: Roman Army Terminology Greek-Latin - Renatus - 10-19-2017 Likewise, εἴλη (eile) is almost certainly a transliteration of ala. |