Translation question! - Printable Version +- RomanArmyTalk (https://www.romanarmytalk.com/rat) +-- Forum: Recreational Arena (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=6) +--- Forum: Off-Topic (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=18) +--- Thread: Translation question! (/showthread.php?tid=12092) |
Translation question! - Martin Wallgren - 03-17-2008 A friend of a friend wants a tatoo with the following text in latin. My Wife My children For Love Forever Is there anyone who can translate it? Thanx in advance!! Martin Re: Translation question! - Julia Langobardia - 03-17-2008 uxor mea pueri mei pro amore..... (I`m not sure here) semper or in perpetuum Re: Translation question! - Carlton Bach - 03-17-2008 For 'children' I would suggest 'liberi' since it's gender-neutral For the 'love' bit, the usual preposition for doing something 'for reason of...' is 'ob', IIRC. Sounds like a complicated tattoo. Re: Translation question! - Martin Wallgren - 03-17-2008 Thanx alot, I have relayed the info. Thanx! Re: Translation question! - griffin - 03-17-2008 Using ob would also change the case of amor. As ob is only followed by the accusative case. ob amorem Is it supposed to be a complete sentence or just fragments? If the general thought should be " I do everything for love and for the kids and the wife" Omnia facio ob liberos uxoremque amoremque or just leave out the omnia facio. ob liberos, ob uxorem, ob amorem, semper. If I was him I would just say it in English, since Latin is so very strange sometimes. |