RomanArmyTalk
Translation question! - Printable Version

+- RomanArmyTalk (https://www.romanarmytalk.com/rat)
+-- Forum: Recreational Arena (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=6)
+--- Forum: Off-Topic (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=18)
+--- Thread: Translation question! (/showthread.php?tid=12092)



Translation question! - Martin Wallgren - 03-17-2008

A friend of a friend wants a tatoo with the following text in latin.

My Wife
My children
For Love
Forever

Is there anyone who can translate it?

Thanx in advance!!

Martin


Re: Translation question! - Julia Langobardia - 03-17-2008

uxor mea
pueri mei
pro amore
..... (I`m not sure here)
semper or in perpetuum


Re: Translation question! - Carlton Bach - 03-17-2008

For 'children' I would suggest 'liberi' since it's gender-neutral

For the 'love' bit, the usual preposition for doing something 'for reason of...' is 'ob', IIRC.

Sounds like a complicated tattoo.


Re: Translation question! - Martin Wallgren - 03-17-2008

Thanx alot, I have relayed the info.

Thanx!


Re: Translation question! - griffin - 03-17-2008

Using ob would also change the case of amor. As ob is only followed by the accusative case.

ob amorem

Is it supposed to be a complete sentence or just fragments? If the general thought should be " I do everything for love and for the kids and the wife"

Omnia facio ob liberos uxoremque amoremque

or just leave out the omnia facio. ob liberos, ob uxorem, ob amorem, semper.

If I was him I would just say it in English, since Latin is so very strange sometimes.