![]() |
English translation of "an sich" and "für si - Printable Version +- RomanArmyTalk (https://www.romanarmytalk.com/rat) +-- Forum: Recreational Arena (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=6) +--- Forum: Off-Topic (https://www.romanarmytalk.com/rat/forumdisplay.php?fid=18) +--- Thread: English translation of "an sich" and "für si (/showthread.php?tid=14196) |
English translation of "an sich" and "für si - Jona Lendering - 12-14-2008 An easy question, but my Dutch-English dictionary does not help me: how can I best translate the German expressions "an sich" and "für sich"? Re: English translation of "an sich" and "für si - L C Cinna - 12-14-2008 I'd suggest "actually" but dependes on the sentence and context. most of the time it's better to avoid literal translation imho. Re: English translation of "an sich" and "für si - Jona Lendering - 12-14-2008 Quote:dependes on the sentence and context.Yeah, I should have mentioned that: Heinrich Schliemann wanted to solve "historical questions" and was not really interested in the material culture of a civilization an sich. Re: English translation of "an sich" and "für si - Viventius - 12-14-2008 Quote:Heinrich Schliemann wanted to solve "historical questions" and was not really interested in the material culture of a civilization an sich. Could be: as such or even, to use the Latin, which gets used in English: per se Either of those seem to fit the context. Re: English translation of "an sich" and "für si - Tiberius Clodius Corvinus - 12-14-2008 Quote:L C Cinna:2gkd9a72 Wrote:dependes on the sentence and context.Yeah, I should have mentioned that: hm, why use it at all? "an sich / für sich" is mostly used to reiterate a fact that is (or should be ![]() ... but to convey the stylistic meaning I'd think this would do the job. Heinrich Schliemann wanted to solve "historical questions" and was not really interested in the material culture of a specific civilization. Re: English translation of "an sich" and "für si - Tiberius Clodius Corvinus - 12-14-2008 wow, Viventius. you beat me by a second. :lol: Re: English translation of "an sich" and "für si - Jona Lendering - 12-14-2008 Quote:hm, why use it at all? "an sich / für sich" is mostly used to reiterate a fact that is (or should beI have a feeling that this is something else; Schliemann was interested in history, generally, and not in the material culture, generally. "Of a specific civilization" is -I think- something else. I think I'll settle for "as such"; there is a difference between - being interested in the material culture of a civilization and - interested in the material culture of a civilization as such because in the second example, it is clearer that S. was not interested in the material culture of no matter what civilization. As such and per se - Paullus Scipio - 12-14-2008 Quite right, Jona, there is a clear difference......Viventius has 'hit the nail on the head' ! ![]() ....if you wanted an alternative you could also say ' for it's own sake', but 'as such' or 'per se' would be best,,,, Re: As such and per se - Jona Lendering - 12-14-2008 Quote:'for it's own sake'That's the one! Thanks. Re: English translation of "an sich" and "für si - L C Cinna - 12-14-2008 Quote:L C Cinna:1fjqn2us Wrote:dependes on the sentence and context.Yeah, I should have mentioned that: ah ok, well the others have solved it already. I first thought you meant the whole phrase "an und für sich". |