05-01-2008, 10:15 PM
Quote:Interesting, Ross. Does Davies give any reason for translating it that way?
Not that I recall.
My Greek isn't up to much (I gave up after a few terms!), so I consulted a friend who teaches it. As it derives from the verb 'chalao', meaning 'to loosen', 'to relax', he suggested that "those who deserted" or "those who gave up" may be more appropriate.
Cheers,
R