05-03-2008, 05:50 PM
Quote:OK, this skeptic is convinced . The deserter idea is interesting though ...Sean Manning:yivo3qoo Wrote:Interesting, Ross. Does Davies give any reason for translating it that way?
Not that I recall.
My Greek isn't up to much (I gave up after a few terms!), so I consulted a friend who teaches it. As it derives from the verb 'chalao', meaning 'to loosen', 'to relax', he suggested that "those who deserted" or "those who gave up" may be more appropriate.
Cheers,
R
Nullis in verba
I have not checked this forum frequently since 2013, but I hope that these old posts have some value. I now have a blog on books, swords, and the curious things humans do with them.
I have not checked this forum frequently since 2013, but I hope that these old posts have some value. I now have a blog on books, swords, and the curious things humans do with them.