02-27-2012, 03:35 AM
Quote:Festus, however, more logically derives it from armus, "quod antiqui humeros cum brachiis armos vocabant."Renatus post=307817 Wrote:How about armilla?armillae, quae bracchialia vocantur? :wink:
Edit: Explanation probably required. This is Priscian's gloss on armillae, from his treatise On the Twelve Main Verses of the Aeneid, where he wrestles with the word arma (as in, "Of arms and the man, I sing, ...") and its derivatives. Needless to say, he derives armilla from arma.
Quote:Here's Tab. Vindol. 184, Leaf 3, Line 8:But in the Corrigenda the reading is amended to 'subarmal'.
[attachment=3189]TabVind184_3_Line8.jpg[/attachment]
Looks like subarmalo to me!
EDIT I note that, in the translation, no attempt is made to translate subarmalo and no interpretation is offered in the Notes, other than to say that it does not seem to be a commodity.
Michael King Macdona
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)