12-18-2009, 04:31 AM
John 19:29, NASV says, "A jar full of sour wine was standing there; so they put a sponge full of the sour wine upon [a branch of] hyssop, and brought it up to His mouth."
http://www.bibleshark.com/bible/NASB/John/19/29/
Greek and King James says, "?????? ??? ?????? ????? ?????? ?? ?? ????????? ??????? ????? ??? ?????? ?????????? ??????????? ????? ?? ???????"
"Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth."
http://greek.scripturetext.com/john/19-29.htm
New International Version says, "A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips."
http://www.biblegateway.com/passage/?se ... ersion=NIV
The Latin Vulgate says, "vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius", their translation is, "Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth."
http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=4&c=19
It looks more to me like it was just a sponge that they tied or otherwise attached to a piece of hyssop on the spot, not a latrine sponge. As to how much or if ever the sponge had been rinsed, whether it was new, or why it was up there, it doesn't say. I guess anyone can read into the passage whatever they want, for whatever reason.
http://www.bibleshark.com/bible/NASB/John/19/29/
Greek and King James says, "?????? ??? ?????? ????? ?????? ?? ?? ????????? ??????? ????? ??? ?????? ?????????? ??????????? ????? ?? ???????"
"Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth."
http://greek.scripturetext.com/john/19-29.htm
New International Version says, "A jar of wine vinegar was there, so they soaked a sponge in it, put the sponge on a stalk of the hyssop plant, and lifted it to Jesus' lips."
http://www.biblegateway.com/passage/?se ... ersion=NIV
The Latin Vulgate says, "vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius", their translation is, "Now there was a vessel set there, full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth."
http://www.latinvulgate.com/verse.aspx?t=1&b=4&c=19
It looks more to me like it was just a sponge that they tied or otherwise attached to a piece of hyssop on the spot, not a latrine sponge. As to how much or if ever the sponge had been rinsed, whether it was new, or why it was up there, it doesn't say. I guess anyone can read into the passage whatever they want, for whatever reason.
M. Demetrius Abicio
(David Wills)
Saepe veritas est dura.
(David Wills)
Saepe veritas est dura.