Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Can this be directly translated into Latin?
#1
Hello all,

Can this phrase be translated into Latin?

"Strategic Thinking and Decisive Action Will Grant Victory Over Adversity"
____________________________________________________________
Magnus/Matt
Du Courage Viens La Verité

Legion: TBD
Reply
#2
Victoria putante consilii et decisive faciente super res adversas concedetur

Literally:

By thinking of strategy and acting decisively victory will be granted over adversities.

I haven't found an adverb for strategically.
Titus Licinius Neuraleanus
aka Lee Holeva
Conscribe te militem in legionibus, vide mundum, inveni terras externas, cognosce miros peregrinos, eviscera eos.
<a class="postlink" href="http://www.legiotricesima.org">http://www.legiotricesima.org
Reply
#3
Well that works too Lee.... Smile

Mr. Griffin...your thoughts? 8)
____________________________________________________________
Magnus/Matt
Du Courage Viens La Verité

Legion: TBD
Reply
#4
The Latin above is fine. The victoria should not be capitalised unless it refers to the personification of Victory herself.

I had great difficult expressing things in Latin so it still sounds like the Latin a Roman would have used. It may be grammatically correct, but is it how a Roman would say it ?

It could also be:

palma contra malam fortunam perito rei militaris certe facienti donatur
By thinking of strategy and acting decisively victory will be granted over adversities.

I used palma for victory as it was very common symbol in Roman times. I used perito rei militaris ( someone who is skilled in military matters or a tactician). I also used "mala fortuna" to describe adversity.

Both could be quite correct, but which one would a Roman understand the most easily?
Michael Griffin
High School Teacher who knows Latin & Greek
felicior quam sus in stercu
Reply
#5
Quote:palma contra malam fortunam perito rei militaris certe facienti donatur
By thinking of strategy and acting decisively victory will be granted over adversities.
Shouldn't you use donabitur instead of donatur? Matt has used the future tense in his original English.
Titus Licinius Neuraleanus
aka Lee Holeva
Conscribe te militem in legionibus, vide mundum, inveni terras externas, cognosce miros peregrinos, eviscera eos.
<a class="postlink" href="http://www.legiotricesima.org">http://www.legiotricesima.org
Reply
#6
Good effort in translating by the junior dorm!! Take a B+ for extra-curricular effort.

However, Magnus, I fear that the original motto rather reads like a committee-formulated, management-speak mission statement for a burger chain. :wink:

You could report back to the committee with the 7 Ps: 'Prior Preparation and Planning Prevents P*ss Poor Performance'.

OK, junior dorm, get your teeth into that!
Lochinvar/Ewan Carmichael
Reply
#7
...or perhaps, 'No plan survives first contact with the enemy', unless you are familiar with (and this is for our German colleagues) auftragstaktik.
Lochinvar/Ewan Carmichael
Reply
#8
True, but your first one is an SAS thing, which I'm not a part of, and your second one would be good if I was still a soldier...but alas, I'm not!
____________________________________________________________
Magnus/Matt
Du Courage Viens La Verité

Legion: TBD
Reply
#9
Magnus Mate,
I just couldn't resist a tease.
Have a laud, and a cyber-beer, by way of apology.
Cheers
PS. In the immortal words of AliG (British rapper who did Borat) - 'Respeck'!
Lochinvar/Ewan Carmichael
Reply
#10
LOL no worries bud. I'd rather people make fun of it BEFORE it goes on my arm...that way I can prepare for the attacks when it does in fact go on there!

And thanks for the beer!
____________________________________________________________
Magnus/Matt
Du Courage Viens La Verité

Legion: TBD
Reply
#11
Just make sure you find a tattooist who can spell, or even read!
Lochinvar/Ewan Carmichael
Reply


Forum Jump: