Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
English-German translation request
#1
Hello,

I am writing a few pieces on Roman bridges and I need a little bit your help. Could you provide the translation for the following phrases:

Brücke in London
Brücke bei London
Brücke von London
Londoner Brücke

Bridge at London
Bridge of London
London bridge
Bridge near London

Specifically, I want to know which English term is used for a bridge which is close to/near London, but not in London itself. In German one refers then to the "Brücke bei London", but in English?

Thx in advance
Stefan
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#2
Quote:Could you provide the translation for the following phrases:
Brücke bei London bridge near London (i.e. not actually in London)
Brücke in London bridge in London (i.e., perhaps one of many possible bridges in the city)
Brücke von London bridge of London (i.e. a specific bridge belonging to London = London Bridge)
Londoner Brücke London Bridge (interchangeable with the above)

Quote:I want to know which English term is used for a bridge which is close to/near London, but not in London itself. In German one refers then to the "Brücke bei London", but in English?
That would just be "a bridge near London", Stefan.

Which one did you have in mind?
posted by Duncan B Campbell
https://ninth-legion.blogspot.com/
Reply
#3
Quote:Which one did you have in mind?

That one. Almost in London. :wink:

Or those three:
http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCcke_bei_Kemer
http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCcke_bei_Nimreh
http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCcke_bei_Oinoanda

So I take it will be Bridge near Kemer, Bridge near Nimreh and Bridge near Oinoanda in English respectively? Strangely, the last was referred to by a British archaeologist in Anatolian Studies as "Bridge at Oinoanda", although he said the bridge was well outside the town, at the foot of the town hill. Is "Bridge at Oinoanda" the same as "Bridge in Oinoanda"?
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#4
Quote:That one. Almost in London. :wink:
lol

Quote:So I take it will be Bridge near Kemer, Bridge near Nimreh and Bridge near Oinoanda in English respectively?
I would say so.

Quote:Is "Bridge at Oinoanda" the same as "Bridge in Oinoanda"?
Confusingly, "Bridge at Oinoanda" could be either -- it would only become clear to the reader by giving further details. I would use either "near" or "in", to make the distinction absolutely clear.

Ah, the joys of English! Smile
posted by Duncan B Campbell
https://ninth-legion.blogspot.com/
Reply
#5
Quote:
Eleatic Guest:qh2668a4 Wrote:Is "Bridge at Oinoanda" the same as "Bridge in Oinoanda"?
Confusingly, "Bridge at Oinoanda" could be either -- it would only become clear to the reader by giving further details. I would use either "near" or "in", to make the distinction absolutely clear.

Me, too, although, surfing through the WP bridge database, I have the impression that most are perfectly happy with the ambiguity of "Bridge at". I would not bother so much if it were not about hits. Big Grin wink:

Thanks Duncan!
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#6
Another one from archaeology (could not find anything in the dictionary):

When talking about artifacts in museums, I am looking for two English terms:

Fundort = (place where the artifact was found)
Standort = (place where the artifact is exhibited)
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#7
Quote:Another one from archaeology (could not find anything in the dictionary)

Fundort = find spot (place where the artifact was found)

Standort = current location (place where the artifact is exhibited) is the best I can come up with.
posted by Duncan B Campbell
https://ninth-legion.blogspot.com/
Reply
#8
Well, I wrote Site of discovery and Place of exposition. Must have made English speakers wince. Big Grin
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#9
Quote:Must have made English speakers wince.
:lol:
posted by Duncan B Campbell
https://ninth-legion.blogspot.com/
Reply
#10
Quote:Well, I wrote Site of discovery and Place of exposition. Must have made English speakers wince. Big Grin

Actually, site of discovery sounds perfectly acceptable and clearly understandable to a we todd like me, so I would not wince, personally.
But I am not an expert in the field, so if it is the technical terms you gents are discussing, then I'll bow out here. Exposition is wince generating though :wink: :lol:
Visne partem mei capere? Comminus agamus! * Me semper rogo, Quid faceret Iulius Caesar? * Confidence is a good thing! Overconfidence is too much of a good thing.
[b]Legio XIIII GMV. (Q. Magivs)RMRS Remember Atuatuca! Vengence will be ours!
Titus Flavius Germanus
Batavian Coh I
Byron Angel
Reply
#11
Another one: Gegenortvortrieb

Quote:Der Gegenortvortrieb bezeichnet ein Verfahren des Tunnel- und Bergbaus. Mit diesem Verfahren wird der Richtstollen von beiden Enden des zu erstellenden Tunnels aufgefahren mit dem Ziel, sich auf der Hälfte des Weges im Gestein zu treffen.

Somebody at LEO suggested "opposite ends tunneling", but Master Google did not list a single direct hit for this phrase! :? So, what is the real technical term in English?
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#12
Quote:Another one: Gegenortvortrieb ...
So, what is the real technical term in English?
Hmmm ... I'm not aware that we have an equivalent in English. (Unless there's an expert from the mining industry in the house.)

We'd probably have to describe the process, rather than naming it. That's the benefit of a language like German! Smile

"Tunnelling from opposite ends" may be as close as you can get. Sorry. :oops:
posted by Duncan B Campbell
https://ninth-legion.blogspot.com/
Reply
#13
Another term: Flussüberbauung

A Flussüberbauung is basically a very wide bridge, so wide that for those travelling underneath it, it conveys the impression of a tunnel.

The largest Flussüberbauung in antiquity (100m wide) - and perhaps for a long time after - was the bridge supporting the square in front of the Red Hall at Pergamon. Thus, it fulfilled a very important role for the urban development of Pergamon by connecting the two parts by bridging the city river for a considerable length. So what is the English terminus technicus for Flussüberbauung?

http://de.wikipedia.org/wiki/Br%C3%BCcke_von_Pergamon
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply
#14
Is "bridge substruction" a suitable translation of "Flussüberbauung"? See http://en.wikipedia.org/wiki/Pergamon_Bridge
Stefan (Literary references to the discussed topics are always appreciated.)
Reply


Possibly Related Threads…
Thread Author Replies Views Last Post
  Spanish to English translation philsidnell 0 661 09-05-2012, 02:45 PM
Last Post: philsidnell
  German translation Jona Lendering 9 1,864 07-14-2012, 12:54 AM
Last Post: Joze Noriker
  German translation Jona Lendering 3 1,421 03-04-2012, 06:47 PM
Last Post: etrusker86

Forum Jump: