Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
Hi, I´m very new here, and I´m sure you heard this a thousand times before, but I would like som help with a translation from english or swedish to latin. The phrase is "My blood, My life" (In swedish, "mitt blod, mitt liv") I would really appreciate some help...
Anna
Posts: 8,090
Threads: 505
Joined: Jan 2005
Reputation:
0
Welcome to RAT. I don't have the translation I'm afraid, but a strict rule of the forum is putting your real name in your signature. We don't believe in anonymity here without exceptional circumstances. More here:
http://www.romanarmy.com/rat/viewtopic. ... 163#208163
TARBICvS/Jim Bowers
A A A DESEDO DESEDO!
Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
Ok, I can understand that, but I do not see the problem since my real name IS Anna? I am not sure I understand the problem?
Anna
Posts: 4,483
Threads: 634
Joined: Aug 2005
Reputation:
0
Quote:"My blood, My life"
Sanguis meus, vita mea.
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
Thank you very much! On some internet-translation page the answer was "Meus cruor, meus vita" Do you know the difference?
Anna
Posts: 514
Threads: 7
Joined: Dec 2005
Reputation:
0
Quote: On some internet-translation page the answer was "Meus cruor, meus vita" Do you know the difference?
Cruor is associated with blood from a wound and thence gore, bloodshed and murder. Sanguis is a better fit (NB it can also be used to mean 'family' or 'kin', just as in English).
'Meus' is the masculine possessive pronoun, while 'mea' correctly agrees with the feminine 'vita'.
Word order was very variable in everyday writing, but Jona's is the usual and fits a motto well.
feliciter
Posts: 4,483
Threads: 634
Joined: Aug 2005
Reputation:
0
Quote:Annamax:3nwq4sh4 Wrote:On some internet-translation page the answer was "Meus cruor, meus vita" Do you know the difference? See above; "meus" (male) can not be combines with "vita" (female).
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Posts: 8,090
Threads: 505
Joined: Jan 2005
Reputation:
0
Quote:Ok, I can understand that, but I do not see the problem since my real name IS Anna? I am not sure I understand the problem?
Sorry Anna, I thought it was some kind of web nickname, all one word.
TARBICvS/Jim Bowers
A A A DESEDO DESEDO!
Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
Quote:Annamax:1t2p0qpe Wrote:On some internet-translation page the answer was "Meus cruor, meus vita" Do you know the difference?
Cruor is associated with blood from a wound and thence gore, bloodshed and murder. Sanguis is a better fit (NB it can also be used to mean 'family' or 'kin', just as in English).
'Meus' is the masculine possessive pronoun, while 'mea' correctly agrees with the feminine 'vita'.
Word order was very variable in everyday writing, but Jona's is the usual and fits a motto well.
feliciter
So if "My blood" is supposed to refer to my son, "sanguis meus" is the correct words since he is my family, and male? But if "sanguis meus" is correct to describe my son, can I also use "vita mea" ? Or does that refer to something feminine? This is very complicated, I can hardly write in English, non the less understand latin grammar...
Anna
Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
Quote:Annamax:8z9cm6f6 Wrote:Ok, I can understand that, but I do not see the problem since my real name IS Anna? I am not sure I understand the problem?
Sorry Anna, I thought it was some kind of web nickname, all one word.
My name is Anna, and Max is my son... And I´m very thankful for all the help I am getting here! You guys are very smart people...
Anna
Posts: 4,483
Threads: 634
Joined: Aug 2005
Reputation:
0
Quote:So if "My blood" is supposed to refer to my son, "sanguis meus" is the correct words since he is my family, and male?
No, it is because the the word "sanguis" is male. If you want to say that your daughter or mother shares your blood, you would also say "sanguis meus".
Quote:But if "sanguis meus" is correct to describe my son, can I also use "vita mea" ?
Yes, because vita is female. The possessive adjective follows the gender of the word (e.g., blood, life), not that of the person to whom it refers.
Quote:Max is my son...
A great name - litteraly, as it means "the greatest".
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
So how can one tell if a word is masculine or feminine?
Anna
Posts: 4,483
Threads: 634
Joined: Aug 2005
Reputation:
0
Quote:So how can one tell if a word is masculine or feminine?
The easy rule: if it ends on an -a, it's usually female ( dea, goddess), if on -us, it's masculine ( deus, god). Unfortunately, there are many exceptions, so that's what students have to learn by heart, and why they need dictionaries.
Jona Lendering
Relevance is the enemy of history
My website
Posts: 514
Threads: 7
Joined: Dec 2005
Reputation:
0
Tyvärr talar jag inte svenska. I think.
There are a number of Latin 'dictionaries' online which are more reliable than 'translation' pages.
http://lysy2.archives.nd.edu/cgi-bin/words.exe
seems good for my purposes.
However, the grammar for phrases is more complicated, and it is always wise to check with someone more fluent - I make howling errors all the time. :roll:
Posts: 8
Threads: 1
Joined: Jul 2008
Reputation:
0
Tyvärr talar jag inte svenska. I think.
That was a correct translation... I tried one of the translationpages using a phrase from english to swedish, and the result was... interesting... So I can see that they are not working very good all the time!
I am very thankful for all help and I would be happy to help out with all your tricky questions about the Swedish language, I know you are just dying to ask me...
Anna
|