Posts: 2,784
Threads: 313
Joined: Apr 2005
Reputation:
1
My German is very much British schoolboy- we did O level (that dates me more than any radio carbon dating) using "Sprich Mal Deutsch", which we generally translated as "Speak Bad German". This has allowed me to order Spiegelei for Fruhstuck, but not much else.
And strangely, it didn't include useful words such as sword pommel, tang, shield boss or saddle horn. This makes reading Miks and soon the Romische Schilde book by Nabbefeld a very slow process.
Could someone help by either pointing me towards a German dictionary that would help me, or by posting a glossary (for example, taking words used by Miks in a typical entry and giving the Englisg equivalent)?
Vielen Dank!
Posts: 3,607
Threads: 226
Joined: Sep 2002
Reputation:
5
just post the words you need here or write me an email...
or try
LEO
Christian K.
No reconstruendum => No reconstruction.
Ut desint vires, tamen est laudanda voluntas.
Posts: 15,118
Threads: 417
Joined: Mar 2002
Reputation:
79
Thanks Siggi! But one word I once came across (from Böhme, can't fathom why I even remembered it, LOL) I did not find a translation of: "astralagiert", or I think that's how it was spelled. Something to do with decoration, a never-ending source of difficult Böhme-German words!
Posts: 2,784
Threads: 313
Joined: Apr 2005
Reputation:
1
Thanks all - incredibly helpful, as ever.
Posts: 2,462
Threads: 93
Joined: Jun 2006
Reputation:
0
You can also use EUdict
Its an online dictionary and very good.
Bushido wa watashi no shuukyou de gozaru.
Katte Kabuto no O wo shimeyo!
H.J.Vrielink.
Posts: 44
Threads: 0
Joined: Nov 2006
Reputation:
0
Hi Robert!
You put a little typo: it is "astragaliert", i.e. means an ornamentic "bead and reel" structure (mainly in architecture), H.W. Böhme uses the word "Astragalröhrchen" for the little tubes that are often seen at late roman belt fittings. "Astragaliert" meaning "having these tubes at the end of a fitting".
I'm sure it comes from astragalos, i.e. either the well known knucklebones to play dice with, or acc. to my greek dictionary "vertebrae", so it's just "knucklebone-rod" or "spine-shaped"
Greetings,
Stefan
Ulfwin, the Hunno
(Stefan Deuble)
Posts: 15,118
Threads: 417
Joined: Mar 2002
Reputation:
79
Thanks guys! If I ever find the time to finish that translation, I know where to look.
Posts: 2,913
Threads: 21
Joined: Jan 2008
Reputation:
1
I think the English translation of this would be Astragal or Astragalen that comes from the Greek Asrogalus a leguminous-plant of the genus astrogalus eg the milk-vetch, it does have the connection with Architecture also as a boarder decoration such as the boarder decoration on the rosettes of the Gallic D helmet that I made.
It is simply a continuation of a little ball and tube decoration, that may be straight in architecture but can also curve as in rosettes.
Brian Stobbs
Posts: 245
Threads: 20
Joined: Apr 2005
Reputation:
5
My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years. It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired. If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.
(Mark Twain)
--- Marcus F. ---