Posts: 587
Threads: 15
Joined: May 2011
Reputation:
0
Which Translation(for:"Tyrant Mauricius and his sons") seems better to you:
Mauricius Tyranno cum filiis suis
or:Mauricius Tyranno et filii eius?
Apart from this-do you know where I can see examples of "Byzantine"latine and Greek cursive(handwriting) from 6-7th century?
Posts: 4,861
Threads: 129
Joined: Nov 2011
Reputation:
33
The second one IMO. As for Latin/Greek Cursive... I don't know if any survives from Late antiquity.
Posts: 587
Threads: 15
Joined: May 2011
Reputation:
0
Posts: 4,861
Threads: 129
Joined: Nov 2011
Reputation:
33
Why did I not think of Papyrii?! There are several from the 6th century in Egypt.
Posts: 587
Threads: 15
Joined: May 2011
Reputation:
0
I think so-but do you know any link where I can see it online?
Posts: 587
Threads: 15
Joined: May 2011
Reputation:
0
:-( ...well majority of people will probably not recognize that used font is not that which was in use at 6th,7th century after all :wink:
Posts: 4,861
Threads: 129
Joined: Nov 2011
Reputation:
33
I gotta go with Titus on that one.
Posts: 2,011
Threads: 41
Joined: Jun 2008
Reputation:
57
Quote:Mauricius Tyrannus filliique, I'd say. May be depends on the context. Why Tyranno?
I'd go with that, too. That's the way Gildas used
Tyrannus, and he was a stickler for high Latin.
Alan J. Campbell
member of Legio III Cyrenaica and the Uncouth Barbarians
Author of:
The Demon's Door Bolt (2011)
Forging the Blade (2012)
"It's good to be king. Even when you're dead!"
Old Yuezhi/Pazyrk proverb
Posts: 26
Threads: 0
Joined: May 2007
Reputation:
0
Personally, I would go for Mauricius Tyrannus eiusque filii. "Eiusque" (of whom) makes clear that you are talking about his sons, not generally speaking the sons of somebody else (I have a vague memory from high school of a "Philippus eiusque filius Alexander" - Philip and his son Alexander). But it also depends on whether Mauricius and his sons are the subject of the sentence or play a different role in it it. for example, if you say "They deposed the tyrant Mauricius and his sons", it would become "deposuerunt Mauricium tyrannum eiusque filios". Only with a full sentence you can get the case right.
Hope this helps
Gabriel
Posts: 556
Threads: 28
Joined: Aug 2007
Reputation:
0
Yes, but when it is not specified, it is (in Latin) normally accepted as obvious that it concerns his sons.
Valete,
Titvs Statilivs Castvs - Sander Van Daele
LEG XI CPF
COH VII RAET EQ (part of LEG XI CPF)
MA in History