07-07-2016, 11:15 PM
(07-07-2016, 10:10 PM)rocktupac Wrote:(07-07-2016, 09:59 PM)M. Val. Naso Wrote: Liddell gives τορνεύω as "working on a lathe". It does surface several times in the corpus, notably Plato (finely turned ideas), Euripides (whirl), Plato again (turner as a profession), Plato yet again (something wrought into a round shape), and Plato again (carving out something), and many more.
But even LSJ lists the word that Aristophanes uses as 'lyre-turner and shield-maker', so why would someone infer any different?
Does the τορνεύω element not govern the two elements that follow, so that a literal translation would be 'turned-on-a-lathe lyre-and-shield maker'? Although I am not entirely sure how you would turn a lyre on a lathe.
Michael King Macdona
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)
And do as adversaries do in law, -
Strive mightily, but eat and drink as friends.
(The Taming of the Shrew: Act 1, Scene 2)