10-04-2003, 12:35 PM
<strong>Togaman</strong>, maybe I was indeed a bit too hasty ...<br>
"Nam sum Ursus cum parva mente, et longa verba mihi gravant" is a literal translation. Winnie Ille Pu has: 'Quia ursus pusilli ingenii sum verba difficilia fastidio.'<br>
I will do with Quenya and Sindarin as Tolkien did when translating the LotR from the Red Book of the Westmark: leave it untranslated.<br>
<br>
<strong>JRSCline</strong>, here's the Ring poem I translated already for some other site:<br>
<br>
<em>Tres anuli regibus Alfum sub caelo,<br>
Septem Dominis Nanorum in lapidis aulis,<br>
Novem Hominibus Mortalibus ad morendum damnati,<br>
Unus Domino Obscuro in solio obscuro,<br>
In Terra Mordoris ubi Umbrae,<br>
Unus Anulus ad eos omnes regendum,<br>
Unus Anulus ad eos inveniendum,<br>
Unus Anulus ad eos omnes ferendum et eos in tenebris adiugendum,<br>
In Terra Mordoris ubi Umbrae.</em><br>
<br>
It's a very literal translation, as is all what I did thus far.<br>
<br>
<strong>Richsc</strong>,<br>
I can't place 'Hamaxosticus'. The only Latin I find is hama=bucket and hamus=hook, and some variations on this. Or is it Greek? I don't know anything about that, I'm afraid.<br>
After some searching, I found [url=http://"http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%234913"]hamaxeus[/url] though, which means wagoner. Also: [url=http://"http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%234914"]hamaxeuô[/url], traverse with a wagon. "(H)amaxa" is a kind of wagon. I guess they latinised this somewhat.<br>
<br>
<p>"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."<br>
</p><i></i>
"Nam sum Ursus cum parva mente, et longa verba mihi gravant" is a literal translation. Winnie Ille Pu has: 'Quia ursus pusilli ingenii sum verba difficilia fastidio.'<br>
I will do with Quenya and Sindarin as Tolkien did when translating the LotR from the Red Book of the Westmark: leave it untranslated.<br>
<br>
<strong>JRSCline</strong>, here's the Ring poem I translated already for some other site:<br>
<br>
<em>Tres anuli regibus Alfum sub caelo,<br>
Septem Dominis Nanorum in lapidis aulis,<br>
Novem Hominibus Mortalibus ad morendum damnati,<br>
Unus Domino Obscuro in solio obscuro,<br>
In Terra Mordoris ubi Umbrae,<br>
Unus Anulus ad eos omnes regendum,<br>
Unus Anulus ad eos inveniendum,<br>
Unus Anulus ad eos omnes ferendum et eos in tenebris adiugendum,<br>
In Terra Mordoris ubi Umbrae.</em><br>
<br>
It's a very literal translation, as is all what I did thus far.<br>
<br>
<strong>Richsc</strong>,<br>
I can't place 'Hamaxosticus'. The only Latin I find is hama=bucket and hamus=hook, and some variations on this. Or is it Greek? I don't know anything about that, I'm afraid.<br>
After some searching, I found [url=http://"http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%234913"]hamaxeus[/url] though, which means wagoner. Also: [url=http://"http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3D%234914"]hamaxeuô[/url], traverse with a wagon. "(H)amaxa" is a kind of wagon. I guess they latinised this somewhat.<br>
<br>
<p>"For I am a Bear of Very Little Brain, and long words Bother me."<br>
</p><i></i>