Thread Rating:
  • 0 Vote(s) - 0 Average
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Translation Help, Please
#1
Imperatives, declensions...

Can someone translate, "Fear no man," into Latin for me?
AVETE OMNES
MARIVS TARQVINIVS VRSVS
PATER FAMILIAS DOMVS VRSVM
-Tom
Reply
#2
I came across this:
Non timetis messor - Don't Fear the Reaper
Maybe you could alter that a bit? I'm not a Latinist, unfortunately.... Cry

But, for those like me, there are websites which gives us phrases like:
Farrago fatigans! - Thuffering thuccotash!
[url:1atc5pdu]http://www.yuni.com/library/latin_2.html#H[/url]
Robert Vermaat
MODERATOR
FECTIO Late Romans
THE CAUSE OF WAR MUST BE JUST
(Maurikios-Strategikon, book VIII.2: Maxim 12)
Reply
#3
Quote:I came across this:
Non timetis messor - Don't Fear the Reaper
Maybe you could alter that a bit? I'm not a Latinist, unfortunately.... Cry

But, for those like me, there are websites which gives us phrases like:
Farrago fatigans! - Thuffering thuccotash!
[url:f87o370j]http://www.yuni.com/library/latin_2.html#H[/url]

:lol:

Great site! Thanks for the help. Maybe, "Non timetis sapiens..."?
AVETE OMNES
MARIVS TARQVINIVS VRSVS
PATER FAMILIAS DOMVS VRSVM
-Tom
Reply
#4
I think that correct Latin would be "Non timetis sapientem" (acc), but that means "I don't fear a wise man"
:lol:

How about 'Time neminem' => Fear noone. It doesn't need to be plural, afaik.
Greets!

Jasper Oorthuys
Webmaster & Editor, Ancient Warfare magazine
Reply
#5
That's a pretty good translation for the feeling conveyed.

Thanks!
AVETE OMNES
MARIVS TARQVINIVS VRSVS
PATER FAMILIAS DOMVS VRSVM
-Tom
Reply
#6
I remember a Julius Caesar's quote:

Timeo danaos et dona ferentes.

I fear the danaos, even though they bring gifts
Reply
#7
Who the hell is posting under my name Confusedhock:
"...quemadmodum gladius neminem occidit, occidentis telum est."


a.k.a. Paul M.
Reply
#8
Is it attributed to to Ceasar? Really?
I thought it was Laokoon the Trojan who said
FOVOU TOUS DANAOYS KAI DORA FERONTES.

Does it count as an excuse me to avoid giving presents? :lol:

Kind regards
Stefanos
Reply
#9
I am with Hoplite on this one! :o
Timeo Danaos et Dona ferentes

Andy.(Titus Scapula Clavicularis)
Reply
#10
Aue!

"Timeo Danaos et dona ferentes" is actually from the Eneida, liber II, (49) ("Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes"), therefore I'd say the first one who said it was Virgilius... :-) )

As for the sentence itself, I agree that "time nenimem" is a great expression... However it is my impression that romans would prefer to deny the imperative (affirming a negative is very "english"-ly), thus I propose the following translation:

Ne time quisquam

which means, at the same time, "(do not) fear any man, any thing"

hope this helps!

salue!
Episkopos P. Lilius Frugius Simius Excalibor, :. V. S. C., Pontifex Maximus, Max Disc Eccl
David S. de Lis - my blog: <a class="postlink" href="http://praeter.blogspot.com/">http://praeter.blogspot.com/
Reply
#11
Quote:affirming a negative is very "english"-ly
I guess I'll take that as a compliment :wink:
Greets!

Jasper Oorthuys
Webmaster & Editor, Ancient Warfare magazine
Reply
#12
Quote:
Quote:affirming a negative is very "english"-ly
I guess I'll take that as a compliment :wink:

Hehe... Always, always... :-) )

best regards!
Episkopos P. Lilius Frugius Simius Excalibor, :. V. S. C., Pontifex Maximus, Max Disc Eccl
David S. de Lis - my blog: <a class="postlink" href="http://praeter.blogspot.com/">http://praeter.blogspot.com/
Reply


Forum Jump: