Posts: 262
Threads: 16
Joined: Jul 2001
Reputation:
0
Imperatives, declensions...
Can someone translate, "Fear no man," into Latin for me?
AVETE OMNES
MARIVS TARQVINIVS VRSVS
PATER FAMILIAS DOMVS VRSVM
-Tom
Posts: 262
Threads: 16
Joined: Jul 2001
Reputation:
0
Quote:I came across this:
Non timetis messor - Don't Fear the Reaper
Maybe you could alter that a bit? I'm not a Latinist, unfortunately....
But, for those like me, there are websites which gives us phrases like:
Farrago fatigans! - Thuffering thuccotash!
[url:f87o370j]http://www.yuni.com/library/latin_2.html#H[/url]
:lol:
Great site! Thanks for the help. Maybe, "Non timetis sapiens..."?
AVETE OMNES
MARIVS TARQVINIVS VRSVS
PATER FAMILIAS DOMVS VRSVM
-Tom
Posts: 6,734
Threads: 489
Joined: Mar 2001
Reputation:
27
I think that correct Latin would be "Non timetis sapientem" (acc), but that means "I don't fear a wise man"
:lol:
How about 'Time neminem' => Fear noone. It doesn't need to be plural, afaik.
Posts: 262
Threads: 16
Joined: Jul 2001
Reputation:
0
That's a pretty good translation for the feeling conveyed.
Thanks!
AVETE OMNES
MARIVS TARQVINIVS VRSVS
PATER FAMILIAS DOMVS VRSVM
-Tom
Posts: 1,962
Threads: 106
Joined: Apr 2003
Reputation:
7
I remember a Julius Caesar's quote:
Timeo danaos et dona ferentes.
I fear the danaos, even though they bring gifts
Posts: 1,337
Threads: 175
Joined: Apr 2005
Reputation:
0
Who the hell is posting under my name
hock:
"...quemadmodum gladius neminem occidit, occidentis telum est."
a.k.a. Paul M.
Posts: 4,029
Threads: 90
Joined: May 2005
Reputation:
0
Is it attributed to to Ceasar? Really?
I thought it was Laokoon the Trojan who said
FOVOU TOUS DANAOYS KAI DORA FERONTES.
Does it count as an excuse me to avoid giving presents? :lol:
Kind regards
Stefanos
Posts: 95
Threads: 7
Joined: Nov 2005
Reputation:
0
I am with Hoplite on this one! :o
Timeo Danaos et Dona ferentes
Andy.(Titus Scapula Clavicularis)
Posts: 115
Threads: 12
Joined: May 2005
Reputation:
0
Aue!
"Timeo Danaos et dona ferentes" is actually from the Eneida, liber II, (49) ("Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes"), therefore I'd say the first one who said it was Virgilius... :-) )
As for the sentence itself, I agree that "time nenimem" is a great expression... However it is my impression that romans would prefer to deny the imperative (affirming a negative is very "english"-ly), thus I propose the following translation:
Ne time quisquam
which means, at the same time, "(do not) fear any man, any thing"
hope this helps!
salue!
Episkopos P. Lilius Frugius Simius Excalibor, :. V. S. C., Pontifex Maximus, Max Disc Eccl
David S. de Lis - my blog: <a class="postlink" href="http://praeter.blogspot.com/">http://praeter.blogspot.com/
Posts: 115
Threads: 12
Joined: May 2005
Reputation:
0
Quote:Quote:affirming a negative is very "english"-ly
I guess I'll take that as a compliment :wink:
Hehe... Always, always... :-) )
best regards!
Episkopos P. Lilius Frugius Simius Excalibor, :. V. S. C., Pontifex Maximus, Max Disc Eccl
David S. de Lis - my blog: <a class="postlink" href="http://praeter.blogspot.com/">http://praeter.blogspot.com/