09-14-2006, 07:21 PM
Quote:Hi Davide,
Just before I went to work I looked at the Bohec edition, which does mention the qua... On the accompanying photo, however, it's clear to see that all letters in qua/i are rather damaged and the break is in the middle of the last letter. Le Bohec notes that there is only space for an emendation to qua[tern(os)], which would make it the only abbreviation in this text. That may be why Speidel chose qui[nos], which does fit completely.
You can make a photo scan? it should been very interesting to view the original inscription with the rock's majesty .
Quote:The Le Bohec edition (p.81) also reads "Two years ago", according to them it needs to be read as 'anno tertio ante', which translates as the French "Il y a deux ans".
I think this is a bad translation ( i dont understand why Le Bohec make this, in Delbruck volume is "three years ago" ); ante annum in latin is equivalent to "anno ante" but both the formules translated in french are "il y a trois ans" (in italian "tre anni prima", in english "three years ago"). For tell "il y a deux ans" the author of inscriptions can used the phrase "biennio post" or "post duos annos", why use three for tell two?
"Each historical fact needs to be considered, insofar as possible, no with hindsight and following abstract universal principles, but in the context of own proper age and environment" Aldo A. Settia
a.k.a Davide Dall\'Angelo
SISMA- Società Italiana per gli Studi Militari Antichi
a.k.a Davide Dall\'Angelo
SISMA- Società Italiana per gli Studi Militari Antichi