09-12-2007, 11:40 PM
Yes, I see, Giannis - but if we change 'neck' in the translation I used (from Loeb) to 'back-of-neck', it doesn't seem to alter the meaning - the neck-guard can extend to cover the face/throat, and the Derveni example is of just such a neckguard, even if it does not extend to the nose.
In any event, you may be mistaken in the classical meaning, as opposed to modern greek. "Auchen", according to three classical dictionaries, means 'neck,or throat' "auchen-ios" - 'belonging to the neck' and 'auchenas' means 'of the neck'. :?
In any event, you may be mistaken in the classical meaning, as opposed to modern greek. "Auchen", according to three classical dictionaries, means 'neck,or throat' "auchen-ios" - 'belonging to the neck' and 'auchenas' means 'of the neck'. :?
"dulce et decorum est pro patria mori " - Horace
(It is a sweet and proper thing to die for ones country)
"No son-of-a-bitch ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country" - George C Scott as General George S. Patton
Paul McDonnell-Staff
(It is a sweet and proper thing to die for ones country)
"No son-of-a-bitch ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country" - George C Scott as General George S. Patton
Paul McDonnell-Staff