08-21-2019, 12:02 PM
On the 'Standard-Bearers' at Strasbourg: Libanius, Or. 18.58-66
https://www.academia.edu/7086930/On_the_...._18.58-66
My interpretation is that the ”semeia” of Libanius are not a vexillatio but actually means maniple.
The Latin “signum” can be used to designate maniple, for example:
The Fragments of the Roman Historians Oxford University Press, 2013
20. Sempronius Asellio
F15 (=Peter F14, Chassignet F15) cf. Scaurus 18 F7
Serv. Aen. 12.121-2
(V) The Ausonian legion sets forth, and the close-packed columns pour out of the crowded gates.
(DS) Asellio in his Histories: the fourth maniple of the triarii was advancing, whether it wished to make its way in close order or in a scattered fashion.
*
(V) procedit legio Ausonidum, pilataque plenis agmina se fundunt portis…
(DS) Asellio historiarum: triariorum quartum signum accedebat, siue pilatim siue passim iter facere uolebat.
https://books.google.nl/books?id=U38fAgA...ts&f=false
If we accept the a priori fact that Libanius’ Latin corrospondence is translated for him then the Greek term “semeia” has been translated from the Latin term “signum”. This solution would clear Libanius’ account of the battle.
https://www.academia.edu/7086930/On_the_...._18.58-66
My interpretation is that the ”semeia” of Libanius are not a vexillatio but actually means maniple.
The Latin “signum” can be used to designate maniple, for example:
The Fragments of the Roman Historians Oxford University Press, 2013
20. Sempronius Asellio
F15 (=Peter F14, Chassignet F15) cf. Scaurus 18 F7
Serv. Aen. 12.121-2
(V) The Ausonian legion sets forth, and the close-packed columns pour out of the crowded gates.
(DS) Asellio in his Histories: the fourth maniple of the triarii was advancing, whether it wished to make its way in close order or in a scattered fashion.
*
(V) procedit legio Ausonidum, pilataque plenis agmina se fundunt portis…
(DS) Asellio historiarum: triariorum quartum signum accedebat, siue pilatim siue passim iter facere uolebat.
https://books.google.nl/books?id=U38fAgA...ts&f=false
If we accept the a priori fact that Libanius’ Latin corrospondence is translated for him then the Greek term “semeia” has been translated from the Latin term “signum”. This solution would clear Libanius’ account of the battle.