12-14-2008, 02:00 PM
An easy question, but my Dutch-English dictionary does not help me: how can I best translate the German expressions "an sich" and "für sich"?
English translation of "an sich" and "für si
|
12-14-2008, 02:00 PM
An easy question, but my Dutch-English dictionary does not help me: how can I best translate the German expressions "an sich" and "für sich"?
12-14-2008, 02:18 PM
I'd suggest "actually" but dependes on the sentence and context. most of the time it's better to avoid literal translation imho.
RESTITVTOR LIBERTATIS ET ROMANAE RELIGIONIS
DEDITICIVS MINERVAE ET MVSARVM [Micha F.]
12-14-2008, 02:59 PM
Quote:dependes on the sentence and context.Yeah, I should have mentioned that: Heinrich Schliemann wanted to solve "historical questions" and was not really interested in the material culture of a civilization an sich.
12-14-2008, 04:05 PM
Quote:Heinrich Schliemann wanted to solve "historical questions" and was not really interested in the material culture of a civilization an sich. Could be: as such or even, to use the Latin, which gets used in English: per se Either of those seem to fit the context.
12-14-2008, 04:05 PM
Quote:L C Cinna:2gkd9a72 Wrote:dependes on the sentence and context.Yeah, I should have mentioned that: hm, why use it at all? "an sich / für sich" is mostly used to reiterate a fact that is (or should be ![]() ... but to convey the stylistic meaning I'd think this would do the job. Heinrich Schliemann wanted to solve "historical questions" and was not really interested in the material culture of a specific civilization.
[size=85:2j3qgc52]- Carsten -[/size]
12-14-2008, 04:08 PM
wow, Viventius.
you beat me by a second. :lol:
[size=85:2j3qgc52]- Carsten -[/size]
12-14-2008, 04:40 PM
Quote:hm, why use it at all? "an sich / für sich" is mostly used to reiterate a fact that is (or should beI have a feeling that this is something else; Schliemann was interested in history, generally, and not in the material culture, generally. "Of a specific civilization" is -I think- something else. I think I'll settle for "as such"; there is a difference between - being interested in the material culture of a civilization and - interested in the material culture of a civilization as such because in the second example, it is clearer that S. was not interested in the material culture of no matter what civilization.
12-14-2008, 05:15 PM
Quite right, Jona, there is a clear difference......Viventius has 'hit the nail on the head' !
![]() ....if you wanted an alternative you could also say ' for it's own sake', but 'as such' or 'per se' would be best,,,,
"dulce et decorum est pro patria mori " - Horace
(It is a sweet and proper thing to die for ones country) "No son-of-a-bitch ever won a war by dying for his country. He won it by making the other poor dumb bastard die for his country" - George C Scott as General George S. Patton Paul McDonnell-Staff
12-14-2008, 05:23 PM
Quote:'for it's own sake'That's the one! Thanks.
12-14-2008, 05:48 PM
Quote:L C Cinna:1fjqn2us Wrote:dependes on the sentence and context.Yeah, I should have mentioned that: ah ok, well the others have solved it already. I first thought you meant the whole phrase "an und für sich".
RESTITVTOR LIBERTATIS ET ROMANAE RELIGIONIS
DEDITICIVS MINERVAE ET MVSARVM [Micha F.] |
« Next Oldest | Next Newest »
|
Possibly Related Threads… | |||||
Thread | Author | Replies | Views | Last Post | |
Spanish to English translation | philsidnell | 0 | 679 |
09-05-2012, 02:45 PM Last Post: philsidnell |
|
English-German translation request | Eleatic Guest | 13 | 3,719 |
05-04-2009, 01:15 PM Last Post: Eleatic Guest |
|
English translation of "adlectio"? | Jona Lendering | 17 | 4,620 |
01-24-2008, 06:51 AM Last Post: egfroth |