Posts: 565
Threads: 88
Joined: Jan 2006
Reputation:
0
A friend of a friend wants a tatoo with the following text in latin.
My Wife
My children
For Love
Forever
Is there anyone who can translate it?
Thanx in advance!!
Martin
Posts: 41
Threads: 2
Joined: Feb 2008
Reputation:
0
uxor mea
pueri mei
pro amore..... (I`m not sure here)
semper or in perpetuum
"Salve!" from the north of the Germania Libera
<img src="{SMILIES_PATH}/icon_biggrin.gif" alt="
" title="Very Happy" />
Chris Wenzel
PzlG e.V.
Posts: 1,086
Threads: 72
Joined: Nov 2004
Reputation:
0
For 'children' I would suggest 'liberi' since it's gender-neutral
For the 'love' bit, the usual preposition for doing something 'for reason of...' is 'ob', IIRC.
Sounds like a complicated tattoo.
Der Kessel ist voll Bärks!
Volker Bach
Posts: 565
Threads: 88
Joined: Jan 2006
Reputation:
0
Thanx alot, I have relayed the info.
Thanx!
Posts: 113
Threads: 6
Joined: Nov 2006
Reputation:
0
Using ob would also change the case of amor. As ob is only followed by the accusative case.
ob amorem
Is it supposed to be a complete sentence or just fragments? If the general thought should be " I do everything for love and for the kids and the wife"
Omnia facio ob liberos uxoremque amoremque
or just leave out the omnia facio. ob liberos, ob uxorem, ob amorem, semper.
If I was him I would just say it in English, since Latin is so very strange sometimes.
Michael Griffin
High School Teacher who knows Latin & Greek
felicior quam sus in stercu